第315章 喜欢上一个人-《我真不是个文青啊》
第(2/3)页
夏红军笑着就把过程简单简单说了一遍,羞的陈招娣低声啐了一口:“流氓!”
“夏,你何必舍近求远?我虽然是研究明清小说、情色文学的,但是我对中国古代诗歌也很感兴趣,很是精通。”威尔斯说道。
书中强调翻译要对形似与神似,求真与求美,翻译与创作,不仅提出“三美论”。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。
宋蓁蓁唱完歌,又喝完杯子里有点凉的咖啡,就很快离开,等她走后威尔斯和崔东风一前一后凑过来,低声问道。
“宋蓁蓁是给我送书的,我准备翻译《诗经》里的诗歌。”于是夏红军就把去美国哥大交流讲座中国诗歌简单说了一遍,说燕大的许渊冲教授让他翻译《诗经》
“不用古诗,我说一句话你翻译成英语。”夏红军笑道。
“什么关系?女朋友关系呗……..”威尔斯操着略带美国口音的普通话:“只是,夏,你胆子真大,竟然当着陈招娣的和另一个女孩约会,难道……我明白了,你是准备仿效娥皇女英?”
卧槽!
“like someone”
“嗯……”宋蓁蓁很大方站起来,去过桌子上的吉他,轻轻弹唱起来。
“滚!”
“喜欢“上”一个“人”,这里是动词:物种。”
不过奇怪的是,这家伙到现在还是单身狗。
(“喜欢“上”(动词)一个人。)
“like last one ”
夏红军担心这两家伙继续胡说八道,只好把那本《翻译三原则》拿出来。
没过多久,陈招娣端来一杯热气腾腾的咖啡轻轻放在宋蓁蓁面前。
他以为来了中国两年多,和夏红军他们泡在一起,又研究的是中国语言文化,自以为是个中国通,没想到竟然被这简单的句子打败!
“哥们,在中国多呆几年你更加会感觉中国文字的魅力。”夏红军拍了拍威尔斯的肩膀深表同情。
还提出了“三化论”(深化、等化、浅化)是译诗的方法论…….
夏红军看得津津有味。
“谢谢你,招娣。”夏红军真心感谢。
“不过,等诗歌翻译出来我先让你看看,听听你的意见。”
“不对吗?”威尔斯看着夏红军的表情,有些不解。
夏红军一脸蔑视。
这次轮到夏红军目瞪口呆,威尔斯更是垂头丧气。
咖啡馆里这么忙,你们三个大男人竟然凑在一起聊什么喜欢上一个人?
“喜欢“上”“一个”人”。注意,这里是动词、量词!”
威尔斯似乎被夏红军的表情激怒:“夏,你现在随便说一句中国古诗,我马上给你翻译成英语!马上!”
果然是本好书!
“客气什么嘛…….对了,刚才你和威尔斯、崔东风凑在一起属说什么喜欢上一个人,是怎么回事呀?”女孩很好奇。
外面还下着雨,两人打一把伞,夏红军紧紧搂着女孩的腰肢。
夏红军赶紧合上书,帮起忙来。
第(2/3)页